En Suzuki -minibuss ved navn Hustler? Japans elendige merkenavn hever øyenbrynene

Suzukis Hustler kan skape glede blant engelsktalende for sin tilknytning til voksenbladet.

Suzuki Motor Corp ante lite om at navnet Hustler for den nye, boxede minibilen rettet mot friluftslige japanske kunder kan skape glede blant engelsktalende for tilknytning til et voksenblad - men det er ikke alene.



Å plukke ord fra utenlandske ordbøker uten å sjekke hvordan de kan bli mottatt av morsmål, ser ut til å være en vane hos japanske selskaper, som har produsert utallige produkter med utilsiktet ubehagelige navn.

Navnet Hustler ble valgt for å fremkalle bildet av smidighet, samt invitere til nostalgi fra kunder som husket en terrengsykkel som ble utgitt i 1969 kalt Hustler 250, sa en Suzuki PR-offiser.

Leter du etter drømmebilen din? Klikk her å sjekke priser



Utenlandske besøkende kan i stedet huske det seksuelt eksplisitte magasinet som ble startet av pornomagnaten Larry Flynt som konkurranse mot Playboy, eller knytte ordet til å skaffe penger gjennom ulovlige aktiviteter eller viseindustrier.

Hustler følger en rekke andre biler i Japan for å forvirre høyttalere av fremmedspråk, for eksempel Daihatsu Motor Co Ltd's Naked i 2000 og Isuzu Motors Ltd's Bighorn fra 1983.

Spansktalende ble overrasket over Mazda Motor Corps Laputa, et nedsettende ord for sexarbeidere, mens Mitsubishi Motors Corp solgte sin Pajero-modell som Montero i spansktalende land, da førstnevnte er slang for seksuell selvglede.



Japansk konfekt gir ofte et latter fra utenlandske turister også. En rørformet sjokoladesnack som heter Collon og en isoton sportsdrink ved navn Pocari Sweat, bærer for eksempel uheldige assosiasjoner til kroppsfunksjoner.

Selv om mange merkenavn over hele verden ikke oversetter grenser - det iranske vaskepulveret Barf, som betyr snø på persisk, eller en svensk sjokoladebar som heter Plopp - bruker japanske selskaper ofte utenlandske ord for hvordan de høres ut, med lite med hensyn til deres opprinnelige betydning.

Dette skyldes delvis at fremmede ord har en eksotisk ring, omtrent som hvordan kinesiske tegn blir sett av vestlige som poetiske eller dype valg for tatoveringer, selv om resultatene ikke gir mye mening for morsmål. Men japanske firmaer unnlater ofte å sjekke om et navn 'reiser' på grunn av historiske årsaker, sier markedsførere.



Japan er virkelig en øynasjon, og var historisk stengt i lang tid. Også hjemmemarkedet er så stort at selskaper kan lykkes uten å tenke globalt, sa Masamichi Nakamura, administrerende direktør i det globale markedsføringsfirmaet Interbrands filial i Tokyo.

Men Japan er langt fra å ha patent på utilsiktet elendige merkenavn: nettsteder som Engrish.com nyter underlig bruk av engelsk over hele Asia, inkludert den nærliggende Sør -Koreas snackmaker Lotte Confectionary Co Ltd's Crunky Ball Nude.